HomeTranslingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity-China, 1900-1937
Skip to product information
1 of 1

Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity-China, 1900-1937

paperbackJanuary 1, 1995
Regular price $75.86 USD
Regular price Sale price $75.86 USD
Sale Sold out
Shipping calculated at checkout.
Secure Checkout
Quality Guaranteed
New In Stock
ISBN-13: 9780804725354 ISBN-10: 0804725357
Publisher
Stanford University Press
Binding
paperback
Published
January 1, 1995
Weight
1.6 lbs
Dimensions
22.90×3.20×15.20 cm

About this book

Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity-China, 1900-1937 by Liu, Lydia. paperback edition. ISBN: 9780804725354.

Are languages incommensurate? If so, how do people establish and maintain hypothetical equivalences between words and their meanings? What does it mean to translate one culture into the language of another on the basis of commonly conceived equivalences? This study―bridging contemporary theory, Chinese history, comparative literature, and culture studies―analyzes the historical interactions among China, Japan, and the West in terms of "translingual practice." By this term, the author refers to the process by which new words, meanings, discourses, and modes of representation arose, circulated, and acquired legitimacy in early modern China as it contacted/collided with European/Japanese languages and literatures. In reexamining the rise of modern Chinese literature in this context, the book asks three central questions: How did "modernity" and "the West" become legitimized in May fourth literary discourse? What happened to native agency in this complex process of legitimation? How did the Chinese national culture imagine and interpret its own moment of unfolding?